Podczas rozmów, jakie toczyłem ze świadkami Jehowy,
wielokrotnie poruszany był temat czegoś, co można nazwać wtajemniczeniem. Otóż
często moi rozmówcy twierdzili, że mam niewłaściwe zrozumienie Biblii, ponieważ
tylko prawdziwi uczniowie Jezusa, czyli w ich zrozumieniu oni sami, otrzymują je
od Boga. Cytują przy tym różne fragmenty Biblii, które na to wskazują, na
przykład słowa Jezusa „Wam dane jest znać tajemnice Królestwa Niebios, ale
tamtym nie jest dane” (Mt 13,11). Kiedy przyjrzeć się temu fragmentowi, a
przede wszystkim jego kontekstowi, to okazuje się, że znaczenie tej wypowiedzi
jest zupełnie inne. Przede wszystkim jest to część odpowiedzi na pytanie,
dlaczego Jezus używa przypowieści. Odpowiadając Jezus wyjaśnia uczniom, że używa
przypowieści, ponieważ kiedy mówi wprost o Królestwie Niebios, to ludzie nie
rozumieją Jego słów. Jako przyczynę podaje otępiałe serce, tak przyzwyczajone
do grzechów, że nie przyjmuje Prawdy.
Podczas studiowania Biblii pod kątem stosowania podobieństw,
trafiłem na fragment w ewangelii Marka: „Powierzono wam tajemnicę Królestwa
Bożego; tym zaś, którzy są zewnątrz, wszystko podaje się w podobieństwach, aby
patrząc, widzieli, a nie ujrzeli; i słuchając słyszeli, a nie rozumieli, żeby
się czasem nie nawrócili i nie dostąpili odpuszczenia” (Mk 4,11-12).
Przypomniałem sobie od razu moje wcześniejsze wątpliwości dotyczące tego
fragmentu. Przecież jego wymowa jest jednoznaczna. Ci, którzy nie są nawróceni
mają pozostać nienawróconymi! A przecież cała działalność Jezusa miała na celu
nawrócenie wszystkich ludzi. Tym razem postanowiłem sprawdzić ten temat
dokładniej. Sprawdziłem różne polskie tłumaczenia, ale we wszystkich to zdanie
wygląda podobnie. Zajrzałem więc do Biblii króla Jakuba. A oto co znalazłem: „ That seeing they may see,
and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any
time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them”. Nie
znam dobrze angielskiego, ale moim zdaniem można ten tekst przetłumaczyć
następująco: „Ponieważ patrząc widzą, ale nie widzą właściwie, a słuchając
słyszą ale nie rozumieją, a mimo to w końcu nawrócili się a ich grzechy mogły im
być wybaczone”. Porównałem też ten tekst na stronie, która udostępnia przekład
interlinearny oryginalnych tekstów Biblii. Wszystko wskazuje na to, że tekst w
KJV bardzo dobrze oddaje znaczenie tekstu oryginalnego.
Być może jest to niewielka różnica i mało istotny szczegół,
ale poczułem się dużo lepiej, kiedy to odkryłem.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz